On May 6, Jakobson sent a letter to the Foreign Commission asking permission to go to Stockholm for 2–3 days. His request was motivated by his decision to leave Sweden and go to France or England, and since all documents were still in Oslo, plans for the trip could only be made in Stockholm. In a post scriptum to the letter Jakobson reports that the very same day he had received from Czech diplomatic representatives in Paris a letter informing him about the possibility of going to France, and also that he had been invited to France by his parents, who lived in Paris, as well as by the Dean of the Sorbonne.
Jakobson acted with astounding speed and efficiency. The following day, May 7, he sent an application (in Swedish) to the Foreign Commission in which he asked for an Alien’s passport and permission to stay in the country until he received a French visa. In this application, he declared himself to be a Czech citizen. As to Jakobson’s citizenship, there is some confusion in the documents. Sometimes he is a Czech, sometimes a Norwegian, sometimes he declares himself to be stateless. In one police report he says that he and his wife were given Norwegian citizenship but didn’t get the official confirmation before fleeing to Sweden.
Jakobson and his wife received permission to go to Stockholm in order to arrange their personal matters. In Stockholm, they once again turned to the Foreign Commission, this time to ask permission to settle in Uppsala. writes Jakobson, Already the following morning he received an answer from the Commission informing him that, pending the residence permit, Jakobson and his wife could, or, as the letter says, stay at Uppsala. The same day Jakobson received his foreign passport as well as Norwegian passports from the Norwegian embassy in Stockholm.
The permission to stay in Sweden was only granted for six months at a time, so Jakobson had to renew his application twice, in November, 1940, and in May, 1941. In the first of these applications, he states in the paragraph that he is waiting for permission to go to America — through Germany and Lisbon! He had been invited to New York, where a chair in general linguistics was waiting for him, and the American visa had already been issued.
The passport in Jakobson’s file is in fact stamped with three visas: Norwegian and British transit visas and a regular French entry visa, all three issued as early as May, 1940. This means that initially Jakobson had no intention to stay in Sweden but wanted to move on as soon as possible. However, instead of leaving the country in May, 1940, he stayed on a whole year.
In fact, Jakobson and his wife did not leave Sweden until late May,1941, when they embarked upon a passenger ship in Gothenburg destined for New York. With him on the ship was another European emigré, the philosopher Ernst Cassirer, who since 1936 had been a professor at the University of Gothenburg and who, like Jakobson, thought it best to leave a country that might at any time be invaded by the Germans. As a matter of fact, Jakobson was directly advised by Östen Undén, the Chancellor of the Swedish Universities, to leave the country before it was occupied : vous pouvez partir, partez, nous ne savons pas quand les Allemands viendront nous prendre.(Interview on French television Feb 1972).
In her memoirs of her husband, Toni Cassirer remembered the vivid discussions between the two scholars during the crossing of the Atlantic :«The conversation lasted […] nearly the whole fortnight of the passage and was extremely exciting and rewarding for both scholars. Whether it was stormy or not, whether the mines were dancing before us or not, whether the war news were positive or not — the two scholars were discussing their linguistic problems with the greatest enthusiasm» (Cassirer 1981, 282).
Mrs. Cassirer also recalls that on the second day the ship was stopped bythe Germans who wanted to check the identity of the passengers. Cassirer and his wife were Swedish citizens and passed the control without difficulties, but the Jakobsons were stateless. When the German officers realized that Jakobson was a Russian refugee, however, he and his wife were allowed to continue.
Roman Jakobson’s impression of the academic milieu in Sweden was rather ambivalent. On the negative side, one may cite the Swedish linguists ’ignorance of the new phonological theories; in this respect they were far behind their Danish and Norwegian colleagues (although there were exceptions, like Hjalmar Lindroth and Bertil Malmberg). On the other hand, this ignorance forced Jakobson to try to present the new ideas in a more pedagogical form to avoid all terminological innovations (Jakobson/Pomorska 1982,31).
A positive element of Jakobson’s stay was his cooperation with other foreign scholars working in Sweden, Janosz Lotz and Wolfgang Steinitz. During his work with them he reached a deeper understanding of the need for a phonological approach to the problems of versification : the result of this cooperation was the publication of an article on the axioms of a versification system (Jakobson/Lotz 1941), written by Jakobson and Lotz and based on a lecture given at the Hungarian Institute of Stockholm University just one month before Jakobson left the country (Jakobson /Pomorska 1982, 32).
Another positive aspect of Jakobson’s Swedish experience was that it, as he wrote later, substantially enriched his : «Without the spirited assistance of the University Clinic at Uppsala and the rich medical library at the Karolinska Institutet in Stockholm, I wouldn’t have been able to tackle the questions of comparative interpretation of linguistic and neurological syndroms, i.e., the questions on which the classification and therapeutics of aphasia are to a greater and greater extent based today» (Jakobson 1974). The most important result of these studies was the book on child language and aphasia, published in Uppsala in 1941 (Jakobson 1941).
There was, however, yet another connection between Roman Jakobson and Sweden, however oblique. Two years before his escape from Czechoslovakia, he had published an article about Eveline Hańska, Balzac’swife, and her sister Caroline Sobańska, who was the mistress of both the Polish and Russian national poets, Adam Mickiewicz and Alexander Puškin, as well as a police spy working for the tsarist secret police (Jakobson1937).
During our conversations, Roman Jakobson told me that during his stay in Sweden he met with a relative of Eveline’s and Caroline’s: Marika Stiernstedt, a famous Swedish writer, whose great grandmother Pauline was the sister of the two Polish beauties. As far as I remember, Jakobson mentioned Mrs. Stiernstedt as one of those who him in Sweden, but there are no traces of any interventions on her part in the documents I have seen. However and whenever they met, they had a lot to talk about, Caroline’s biographer and her sister’s great grandchild.
In 1935, Marika Stiernstedt had published a book based on her impressions from a trip to the Soviet Union (Stiernstedt 1935). Although her attitude towards communist Russia was more favourable than negative, her conclusions were quite critical and close to those drawn by André Gide a year later in his book Retour de l’URSS. And like Gide, she was criticized for the book in the Soviet Union and by communists in her own country.
Roman Jakobson and Marika Stiernstedt were thus connected by mutual interests : for his homeland and her relatives. The information Mrs. Stiernstedt gave Jakobson about her relatives was probably more or less identical with the story she provides in her family chronicle, published in two parts in Stockholm in 1928 and 1930 (Stiernstedt 1928–30).
From this chronicle it is clear that in the family mythology it was , i.e. Eveline, and not , who was the most brightly shining star among the sisters. Jakobson, who knew the family record at least as well as Mrs. Stiernstedt, was able to provide her with information that would no doubt make her change her mind on that point.
APPENDIX :[Police] Report. Wednesday, 24th April 1940
On Tuesday, 23rd April 1940, at 3 p.m., the Czech citizens Professor Roman Jakobson and his spouse Svatava Jakobson were brought to the police station in Särna by Constable Knut Bernhard Green. The latter reported that he that same day had taken them into custody at the customs post at Fløtningen, since they had arrived from Norway and were without passports or other means of identification and furthermore declared themselves to be political refugees.
Under questioning, performed by CID Constable David Helmer Svedberg, Professor Jakobson [...] gave the following account :[...]
He was born in Moscow, Russia, on 11th October 1896, legitimate son of the then Austrian citizen Josef Jakobson, engineer, and the latter’s wife in marriage Anna, née Volpert, is married, domiciled in Brünn /Brno, Czechoslovakia, most recent address 16, Doktor Holms Vei, Aker, Oslo, and is employed at the Institute for Comparative Cultural Research in Oslo.
He lived and was raised in his parental home in Moscow until 1918, during which time he attended the Lazarevsky Institute in Moscow, which educational institution he left at the age of 16 1/2 years. He belongs to the graeco-catholic faith but is not confirmed.
After completing his studies at the above-named educational institution he commenced studies in general and slavic philology at the University of Moscow until 1918, when he left Moscow together with his parents and proceeded to Prague, at the university of which he continued his studies. In 1930 he received the degree of Doctor of Philosophy at the University of Prague. Alongside his studies he also wrote on philological matters.
In 1931 he became a senior lecturer at the Masaryk University of Brünn, where he then, in 1933, went on to become Professor of Slavic Philology and in 1936 Professor of Mediaeval Literature, posts which he held until he left Czechoslovakia. During this time he gave a number of lectures in other countries; among other places, he visited Rome, Amsterdam, Ghent, Sofia and Aarhus, at the universities of which he lectured.
He did not participate in political life, but engaged in a debate with German scholars on the subject of Czech history and literature, and in so doing incurred their displeasure. After Hitler came to power in Czechoslovakia the professors in Brünn were subjected to persecution and the university was closed.
For this reason Jakobson departed for Prague, where he stayed for around a month. Apparently, he was searched for immediately after his departure from Brünn, since a search was carried out in his home there.
During his stay in Prague, the Danish minister there helped him to obtain an exit permit to allow him to travel to Copenhagen, where he had earlier been invited to lecture. He arrived in Copenhagen on 23rd April 1939 and remained there until the end of August 1939, during which time he gave a number of lectures on linguistic theory at the university.
At the end of August he departed for Oslo. After his arrival in Oslo he lectured at the university there. In addition, he started to work at the Institute for Comparative Cultural Research and was elected a permanent member of the Norwegian Academy of Science.
At around 11 am on Tuesday, 9th April 1940, he travelled into Oslo, accompanied by his wife, who had been with him throughout. They then made their way to the university. There he learned that the authorities had received an ultimatum from the German military authorities to the effect that the town was to surrender within a few hours, failing which it would be bombarded.
Since he feared that he would fall into the hands of the Germans and be returned to Czechoslovakia, where he would at the very least be taken to a concentration camp [phrase incomplete — B.J.]. His fear of this was all the greater since he knew that those university professors who had not managed to leave Czechoslovakia in time had been interned in concentration camps soon after his departure for Denmark.
He intended to travel further north in Norway, for which ends he had been supplied by Professor Selang in Oslo with a letter of recommendation to the university convalescent home in Sørnesset. He had not been able to procure a vehicle to convey him to his home nor had he had time to make his way on foot, which is why he had not been able to collect his passport, papers or other personal effects.
He had some 1, 800 Norwegian kroner which he had received as remuneration for a piece of work. Together with his wife he made his way to the railway station in Oslo, where he managed to get onto a train to Rena, where they spent the night. On the following day they continued to Sørnesset, where they arrived on 11th April. There they stayed until 19th April, when they received a message from friends in Koppang to the effect that there was a danger that the Germans would come to Sørnesset. They therefore left for Koppang the same day.
The following day they left Koppang, since Rena had been bombed and Koppang was to be evacuated. They obtained a permit from the police authorities there in order to be able to make their way to the Swedish border. They were told by the military commander in Koppang that it would be wise for them to make their way over to Sweden. They then travelled from Koppang to Ossheim-Misterdal and through Trysildalen to Myrsta. From there they were allowed to travel in a military bus to Ängedal, from where they made their way to the Swedish border, where they reported to the customs office at Fløtningen.
Jakobson explained that he could not return to Czechoslovakia, since he would immediately be sent to a concentration camp; neither could he return to Norway, since he feared that, if he fell into German hands there, he would meet the same fate .He went on to explain that he was confident that he would be able to obtain some proof of identity via the Norwegian legation in Stockholm.
He wished to obtain residence permits for himself and his wife and refers to Professor Hjalmar Lindroth, Göteborg, Professor [Anton] Carlgren,Stockholm, Professor [Rikard] Ekblom, Lund, Professor Gunnar Gunnarsson, Uppsala and [Astrid] Bäcklund, schoolmistress, Oskarshamn, who would be able to supply the necessary information about them. [...]
On his arrival at Särna, Jakobson had 1, 562 kronor in Norwegian money on his person.
Professor and Mrs. Jakobson each had a means of identity, in the form of tickets for the Holmenkollen Railway. These had photographs affixed to them. Mrs. Jakobson has, in addition, a certificate of baptism. [...]
REFERENCES :
BAECKLUND-EHLER, A. (1977) : , in Roman Jakobson. Echoes of his Scholarship
CASSIRER, T. (1981) : Mein Leben mit Ernst Cassirer, Hildesheim.
JAKOBSON, R. (1937) : , Lidové noviny, Jan. 3
— (1941) : Kindersprache, Aphasie und allgemeine Lautgesetze, Uppsala : Almqvist& Wiksell.
— (1974) : [Postscriptum to] Poetik & lingvistik, Stockholm : Norstedts.
JAKOBSON, R. / LOTZ, J. (1941) : , Stockholm : Ungerska Institutionen.
JAKOBSON, R. / POMORSKA, K. (1982) : Besedy, Jerusalem : The Magnes Press.
JANGFELDT, B. (1992) : Jakobson-budetljanin, Stockholm : Almqvist & Wiksell International (Stockholm Studies in Russian Literature, 26).
STIERNSTEDT, M. (1928–30) : Mitt och de mina. I–II, Stockholm : Norstedts.